linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remedio legal Rechtsbehelf 2

Verwendungsbeispiele

remedio legal Rechtsbehelf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es una condición previa que en primer lugar agotemos los remedios legales internos.
Eine weitere Voraussetzung besteht darin, dass interne Rechtsbehelfe zunächst voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas han sido engañadas y mal informadas respecto a lo que estaban comprando y, por tanto, tiene que haber un remedio legal para la situación.
Viele von ihnen wurden getäuscht und in Bezug auf das Erworbene belogen, und es muss daher einen Rechtsbehelf für die Situation geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "remedio legal"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tercer lugar, me gustaría expresar mi apoyo al desarrollo de remedios que garanticen la protección legal de los consumidores.
Drittens, Ich möchte meine Unterstützung für die Entwicklung von Rechtsbehelfen zur Gewährleistung des rechtlichen Schutzes von Verbrauchern zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos financiados están sujetos a todos los remedios predeterminados de curso legal, Incluyendo una posesión nuev…
Finanzierte Organe unterliegen allen juristischen standard Abhilfemaßnahmen, einschließlich neuer Besit…
   Korpustyp: Untertitel
No será posible emprender acciones efectivas contra posibles violaciones de los derechos a la igualdad de trato consagrados en la presente Directiva si no se prevén remedios legales.
Ohne die Bereitstellung von Rechtsmitteln kann nicht effektiv gegen mögliche Verstöße gegen die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte auf Gleichbehandlung angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos disfrutarán de sus ventajas siempre que puedan recurrir a un remedio legal en el caso de que se violen sus derechos fundamentales a escala europea.
Die europäischen Bürger werden in den Genuss ihrer Vorteile kommen, wenn sie im Falle eines Verstoßes gegen ihre Grundrechte auf europäischer Ebene Rechtsmittel einlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la República Italiana señaló que existían remedios legales y, en su discurso, mencionó el artículo 7 de los Tratados.
Der Präsident der italienischen Republik wies darauf hin, dass Rechtsmittel vorhanden seien und erwähnte in seiner Rede Artikel 7 der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra afiliación a este sistema legal reforzaría los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos, ya que obtendrían unos medios adicionales para obtener remedio legal en caso de que consideren que sus derechos fundamentales han sido violados.
Die Zugehörigkeit zu diesem Rechtssystem würde die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der EU stärken, denn dadurch haben sie ein weiteres Rechtsmittel gewonnen, wenn sie sich in ihren Grundrechten verletzt sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen radicalmente a la interceptación legal de las telecomunicaciones modernas, como hemos podido comprobar en más de una intervención, se convierten tal vez inconscientemente, pero sin más remedio en cómplices de los criminales.
Wer legale Überwachung der modernen Kommunikation völlig ablehnt, wie wir das in manchen Reden gehört haben, der macht sich vielleicht unbewußt, aber immerhin konsequent zum Handlanger von Straftätern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones tiene previsto la Comisión emprender para poner remedio con prontitud a este caso y ayudar al peticionario, teniendo en cuenta especialmente que la Comisión ha incumplido hasta la fecha sus obligaciones legales?
Welche unverzüglichen Abhilfemaßnahmen zur Unterstützung des Petenten schlägt die Kommission in diesem Fall vor, insbesondere im Hinblick darauf, dass die Kommission es bisher versäumt hat, ihren Verpflichtungen aus dem geltenden Recht nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los remedios legales han logrado que al menos algunos de los trabajadores descontentos pongan más atención a la mediación que a las calles, lo que ha reducido el número de manifestaciones callejeras violentas.
Aber die Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten, hat dafür gesorgt, die Aufmerksamkeit zumindest einiger der unzufriedenen Arbeiter zeitweise von der Straße hin zu einer Schlichtung zu lenken und so die Zahl der konfrontativen Straßendemonstrationen zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Indonesia preferiría indudablemente ver a Ba' asyir consumirse en la cárcel, pero, al carecer de apoyo legal que justificara la prolongación de su reclusión, no le quedaba más remedio que liberarlo.
Die indonesische Regierung sähe Ba'asyir zweifellos lieber im Gefängnis schmachten, aber ohne rechtliche Handhabe, die eine weitere Inhaftierung rechtfertigen würde, hatte man keine andere Wahl, als ihn freizulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Tishman Speyer, a su única discreción, llega a la conclusión de que se ha producido una violación de estos Términos, podrá solicitar cualquier remedio legal que estime oportuno.
Falls Tishman Speyer der Ansicht sein sollte, dass eine Verletzung dieser Nutzungsbedingungen stattgefunden hat, kann Tishman Speyer die entsprechenden rechtlichen Schritte einleiten.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Si pone de manifiesto que el marco legal vigente frena el desarrollo económico o el desarrollo de un nuevo servicio de interés general de mayor calidad, sin duda tendremos que poner remedio a esta situación por medio de una mayor transparencia, seguridad jurídica y claridad de las normas aplicables.
Wenn dabei herauskommt, dass der aktuelle Gesetzesrahmen die wirtschaftliche Entwicklung oder die Entwicklung einer neuen, qualitativ hochwertigeren Dienstleistung von allgemeinem Interesse drosselt, dann werden wir dem zweifelsohne abhelfen müssen, indem wir mehr Transparenz, Rechtssicherheit und Klarheit hinsichtlich der einschlägigen Vorschriften gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia y otros nuevos miembros de la UE no tienen otro remedio que emprender acciones legales contra la Comisión Europea, pero, cuando nos esforzamos para adherirnos a la UE, no nos imaginamos que su funcionamiento fuera a base de litigios y apelaciones.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen. Doch haben wir uns die Arbeit der EU nicht als eine Reihe von Klagen und Gegenklagen vorgestellt, als wir um den Beitritt kämpften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar